Post by account_disabled on Jan 30, 2024 5:55:36 GMT -5
Vietnam, tools such as planio that support not only English and Japanese but also other languages such as Vietnamese and Chinese are useful. In the case of UP SPICE, not everyone at the offshore destination fully masters Japanese, so we input customized statuses in both languages, and as much as possible, we make it easy to understand the progress of even small tasks in different countries around the world. I think it should be digitized (●●●%, etc.) like this. In addition to creating manuals, thoroughly “visualize” the operational status. It is essential to clarify the operational flow and visualize the work and progress at each stage, and a manual should be created to be shared between Japan and Vietnam.
It is also necessary to clarify the flow of “information, communication, and Phone Number List communication.” Since some countries do not have these business practices, it may be necessary to steadily explain the need for them and make them remember them by repeatedly practicing them. Understanding the culture and customs of both countries that you should be careful about when developing offshore - In the case of Vietnam - Lastly, I would like to announce the things that both countries are aware of and the rules that are strictly enforced when developing in Vietnam, where UP SPICE is offshore. Please feel free to use it as a reference. Things to be aware of when communicating Japan is often ridiculed for its ambiguous expressions, but it is not well known that Vietnam also prefers abstract and indirect expressions. For example, when making a phone call, both Japanese and Vietnamese “Is Mr.●●● here?” This "indirect" phrase is usually used.
On the other hand “I would like to talk to Mr.●●●, can we talk?” This "direct" expression is not used. Even if you want to make an appointment, Vietnamese people “How are you doing on ●●● day? /Are you free?” This is an indirect expression similar to Japanese, “Can we meet on ●●● day?” It is not expressed directly. There is a trap here.Japanese people mistakenly think that foreigners express their requirements in a straightforward manner, but they do not realize that they are expressing their requirements indirectly, and even use some confusing Japanese. In this case, there are many cases where people are left scratching their heads wondering what exactly the requirements were for the phone.
It is also necessary to clarify the flow of “information, communication, and Phone Number List communication.” Since some countries do not have these business practices, it may be necessary to steadily explain the need for them and make them remember them by repeatedly practicing them. Understanding the culture and customs of both countries that you should be careful about when developing offshore - In the case of Vietnam - Lastly, I would like to announce the things that both countries are aware of and the rules that are strictly enforced when developing in Vietnam, where UP SPICE is offshore. Please feel free to use it as a reference. Things to be aware of when communicating Japan is often ridiculed for its ambiguous expressions, but it is not well known that Vietnam also prefers abstract and indirect expressions. For example, when making a phone call, both Japanese and Vietnamese “Is Mr.●●● here?” This "indirect" phrase is usually used.
On the other hand “I would like to talk to Mr.●●●, can we talk?” This "direct" expression is not used. Even if you want to make an appointment, Vietnamese people “How are you doing on ●●● day? /Are you free?” This is an indirect expression similar to Japanese, “Can we meet on ●●● day?” It is not expressed directly. There is a trap here.Japanese people mistakenly think that foreigners express their requirements in a straightforward manner, but they do not realize that they are expressing their requirements indirectly, and even use some confusing Japanese. In this case, there are many cases where people are left scratching their heads wondering what exactly the requirements were for the phone.